مترجم هوش مصنوعی
مترجم ابزار دیگنوسیاو روند ترجمه محتوا را سرعت میبخشد و چیدمان و قالببندی را حفظ میکند. این مترجم کار با محتواهای ویژه وبسایت و شبکههای اجتماعی را برای شما آسان میسازد.
ابزار «مترجم» چه کاری انجام میدهد؟
مترجم دیگنوسیاو متن را میان زبانها در نمایی ساده ترجمه میکند. زبان مبدأ را انتخاب میکنید، زبان مقصد را تعیین مینمایید و روی دکمه ترجمه کلیک میکنید.
- متن را به بیش از ۲۰۰ زبان ترجمه کنید.
- زبان مبدأ را با گزینه تشخیص زبان شناسایی کنید.
- با یک کلیک جای زبانها را عوض کنید.
- در نسخه رایگان، کیفیت «استاندارد» یا در نسخه پولی «بالا» را انتخاب کنید.
- «ویرایشگر استاندارد» یا «پیشرفته» را انتخاب کنید.
- «ویرایشگر پیشرفته» قالببندی متن را حفظ میکند.
- چیدمان متن، تیترها، پاراگرافها، لیستها، بولد و ایتالیک را در نتیجه رعایت کنید.
شما ترجمهای با بالاترین کیفیت، سریع و خوانا دریافت میکنید. سپس میتوانید آن را بدون نیاز به بازسازی چیدمان متن، به مرحله بعد منتقل کنید.
ابزار «مترجم» چگونه به متخصصان سئو و مالکان سایت کمک میکند؟
هنگامی که محتوا برای چند بازار آماده میکنید، کیفیت، سرعت و رعایت چیدمان اهمیت دارد. مترجم دیگنوسیاو به شما کمک میکند تا نسخههای زبانی سایت خود را سامان دهید.
- با ترجمه به بیش از ۲۰۰ زبان، محتوا را برای چند کشور آماده کنید.
- وقتی «ویرایشگر پیشرفته» را انتخاب کنید، ساختار تیترها و لیستها را حفظ نمایید.
- اصلاحات دستی را کاهش دهید، چراکه ابزار چیدمان متن قالببندی شده را رعایت میکند.
- کیفیت را با توجه به کار انتخاب کنید. ترجمه با کیفیت «استاندارد» یا «بالا» را برگزینید.
- در پلنهای پولی، متون بلندتری الصاق کنید و بدون نیاز به تقسیم متن کار کنید.
- زبانها را با یک کلیک عوض کنید.
این روش برای ترجمه محتوای مقالات و توضیحات کالاها مناسب است. همچنین از بازاریابی محتوا و بهینهسازی سئوی داخلی نیز پشتیبانی میکند.
پیروی از ترتیب تیترها و تقسیم منطقی پاراگرافها آسانتر خواهد بود. نظم و خوانایی را در سیستم مدیریت محتوا خواهید داشت.
کاربردهای معمول ابزار «مترجم»
- مقالات وبلاگی و راهنماها را ترجمه کنید.
- توضیحات محصولات، دستهبندیها و خدمات را ترجمه کنید.
- موارد کوتاه سایت مانند عناوین و تیترهای فرعی را آماده کنید.
- پاراگرافها، بخش مزایا و توضیحات امکانات را ترجمه کنید.
- پرسشهای متداول، دستورالعملها، قوانین و اطلاعیهها را ترجمه نمائید.
- محتوا را برای کمپین، تبلیغات و ایمیلها بومیسازی کنید.
- محتوا را برای انتشار در شبکههای اجتماعی و شرح یا زیرنویس ویدئوها ویرایش نمایید.
هنگام کار با متن قالببندی شده، «ویرایشگر پیشرفته» را انتخاب کنید. در زمان آرایش دستی تیترها و لیستها صرفهجویی میکنید.
مقایسه ابزار مترجم با سایر ابزارها
| قابلیت | دیگنوسیاو | سایر ابزارها |
|---|---|---|
| ترجمه متن قالببندی شده با حفظ چیدمان | ✅ | ❌ |
| حفظ تیترها، لیستها، بولد و ایتالیک در متن خروجی | ✅ | ❌ |
| «ویرایشگر پیشرفته» متن برای کار با قالببندی | ✅ | ❌ |
| بالاترین کیفیت ترجمه با استفاده از جدیدترین مدلهای زبانی (هوش مصنوعی) | ✅ | ❌ |
| تغییر داخلی زبان مبدأ و مقصد با یک کلیک | ✅ | ✅ |
| پشتیبانی از ترجمه به بیش از ۲۰۰ زبان | ✅ | ✅ |
نکات و بهترین روشها
- برای محتوا با تیتر و لیست، «ویرایشگر پیشرفته» را استفاده کنید.
- هنگام ترجمه تیتر کوتاه، در جمله اول زمینه را اضافه نمایید.
- نامهای خاص، اختصارات و نام محصولات را یکسان نگه دارید.
- در مورد لغات چندمعنایی، یک جمله با زمینه در متن مبدأ بنویسید.
- نگارش اعداد، تاریخ و واحدها را کنترل کنید. آن را به زبان مقصد تطبیق دهید.
در صورت تمایل، نتیجه را به عنوان پیشنویس در نظر بگیرید. سپس سبک را تنظیم کنید تا برای بازار هدف طبیعی به نظر برسد.
اشتباهات رایج
- در نسخه رایگان متنی بیش از حد طولانی الصاق میکنید و باید آن را تکهتکه کنید، در حالی که میتوانید از پلن پولی استفاده کنید.
- برای متن قالببندی شده، «ویرایشگر استاندارد» را انتخاب میکنید و چیدمان را از دست میدهید.
- زمینه تخصصی را نادیده میگیرید و عبارات خیلی کلی تحویل میگیرید.
- چند زبان را در یک بلوک متنی مخلوط میکنید و دقت شناسایی را کاهش میدهید.
سه گام ساده تفاوت ایجاد میکند. زمینه را بیافزایید، ویرایشگر مناسب را انتخاب کرده و زبانها را در یک بلوک قاطی نکنید.
چگونه از ابزار «مترجم» استفاده کنیم؟
- کیفیت ترجمه را تعیین کنید. اگر برای انتشار آماده میکنید، کیفیت «بالا» را برگزینید.
- ویرایشگر را انتخاب کنید. هنگام نیاز به حفظ قالب، از «ویرایشگر پیشرفته» بهره ببرید.
- زبان مبدأ را تعیین یا روی «تشخیص زبان» کلیک کنید.
- زبان مقصد را در فیلد انتخاب زبان تعیین کنید.
- متن را در کادر ورودی الصاق کنید. در نسخه رایگان محدودیت تعداد کاراکتر وجود دارد.
- روی دکمه ترجمه کلیک کرده و نتیجه را در پنل سمت راست در رایانه یا زیر آن در گوشی مشاهده نمایید.
- نتیجه را کپی کنید و در سیستم مدیریت محتوا یا سند کاری بچسبانید.
- اگر میخواهید سریعتر مفهوم را بررسی کنید، زبانها را عوض کرده و ترجمه معکوس انجام دهید.
این روند برای توضیحات، بخشها و قطعات کوتاه سایت مناسب است. همچنین برای ساماندهی محتوا هنگام ممیزی کاربرد دارد.
مطالعه موردی
تیم، صفحه فرود را در نسخه زبان جدید آماده نمود. متن را به بلوکهایی تقسیم کرد و ساختار منسجم H2 را رعایت نمود.
نخست، کیفیت بالای ترجمه و ویرایشگر پیشرفته انتخاب شد تا زیرتیترها، لیستها و تاکیدها حفظ گردد.
مترجم دیگنوسیاو ترجمهای با بالاترین کیفیت و همان چیدمان متن مبدأ ارائه داد. تیم، متن نهایی را بدون نیاز به فرمتدهی به سیستم مدیریت محتوا وارد کرد.
سوالات متداول
-
مترجم دیگنوسیاو متن را به بیش از ۲۰۰ زبان ترجمه میکند. زبان مبدأ و مقصد را از لیست انتخاب میکنید.
-
بله، ویرایشگر پیشرفته قالببندی را در نتیجه حفظ مینماید. ابزار تیترها، لیستها، بولد و ایتالیک را منتقل میکند.
-
در نسخه رایگان تا ۵۰۰ کاراکتر جایگذاری میکنید. در پلنهای پولی، با محدودیت بیشتر، متون بلندتری قرار میدهید.
-
کیفیت استاندارد را برای پیشنویسها و متنهای کوتاه انتخاب کنید. کیفیت بالا را هنگام انتشار محتوا برگزینید.
-
با یک کلیک زبانها را تعویض کنید و ترجمه معکوس انجام دهید. مفهوم را مقایسه و نام خاص را اصلاح کنید.